CALABOZO I, ‘mazmorra’, probablemente de un lat. vg. *CALAF֊DIUM, compuesto del prerromano *CALAlugar protegido, cueva’ (V. CALA I) y del lat. F֊DĔREcavar’.

1.ª doc.: Nebr., «calaboço, carcel: scalae, gemoniae».

También port. calabouço (ya Morales) o calaboço íd.; pero esta voz portuguesa ha de estar tomada del castellano, como sugiere la vacilación de la vocal tónica, pues de lo contrario hubiera perdido la -L- intervocálica. G. de Diego, RFE IX, 144, llamó acertadamente la atención hacia el parentesco de calabozo con el sardo logudorés calavju o calafoju ‘foso’, ‘derrumbe’, ‘barranco’1. Como vieron Jud (Rom. XLIII, 452) y Salvioni (l. c.), el vocablo sardo está compuesto del logud. gala ‘madriguera o escondrijo subterráneo donde se refugian las anguilas’ (también cala, V. CALA I) 2, y foju (hoy alterado en poju ‘foso’, ‘lago, depósito de agua’), que junto con otras formas dialectales italianas (REW1 3402) y aun acaso el cast. hoyo, representan un lat. *F֊DէUMhoyo’, derivado de F֊DĔREcavar’3. Pertenece quizá a la misma familia el calabr. caravuòttulu ‘cárcel’ («carcere, prigione, gattabuia», también garavuòttulu), Cilento carabuòttolo ‘agujero insidioso’ (ZRPh. LVII, 440), aunque debió haber cruce con otro vocablo o deformación local de la voz castellana importada.

Otras etimologías deberán rechazarse: suponer con JoƟo Ribeiro (vid. Nascentes) que el port. calaboço es compuesto de calar ‘callar’ y boço en el sentido de ‘boca’, porque el calabozo es pena que se aplica a los que hablaron demasiado, obligaría a considerar portuguesismo la voz castellana, documentada mucho antes en esta lengua, y además BOZO no es precisamente ‘boca’. Imposible la de Barcia (ár. qála ‘castillo’ + POZO), pues lo mismo en árabe que en castellano, el orden de los componentes habría debido ser el contrario. Comp. HOYA.

DERIV.

Calabocero. Calabozaje. Encalabozar.

1 Hay una tercera variante calafossu, debida a influjo de foso (Salvioni, Archivio Storico Sardo V, 214).―

2 Entre otros posibles representantes de esta raíz, pueden agregarse, por su carácter compuesto, el prov. calabourno, lemos. calaborno ‘hueco de árbol’, ‘caverna’ (comp. oc. bournat ‘árbol hueco’), y el cat. calaborca ‘recoveco’, ‘cavidad interna de un animal’ (comp. cavorca ‘caverna’, estudiado s. v. CAHUERCO). Junto a calaborno están el cast. calahuerna (para el cual vid. M. P., Mél. A. Thomas, 295ss., y Hubschmid, Rom. Helvetica XXX, 96) y el cat. escalabornar ‘desbastar un madero’, ‘esbozar una escultura’ (propiamente ‘sacar los huecos o *calabornas), escalaborn ‘esbozo’.―

3 M-L. en la tercera edición de su diccionario (3463) ha retirado este étimo y quiere derivar todas estas formas, incluso el sardo calafoju, del lat. FOVEAhoyo’. Pero la -ç- del castellano (así también en PAlc.) sólo puede explicarse por un étimo con -D?-.